El Juego del Calamar

El Juego del Calamar: El motivo por el que debes ver la serie subtitulada y no doblada

Durante una entrevista con el director y creador de El Juego del Calamar, estuvo aclarando a todos los espectadores que la mejor manera que debían de ver el programa era subtitulada, explicando los motivos del mismo.

El Juego del Calamar: El motivo por el que debes ver la serie subtitulada y no doblada
El Juego del Calamar: El motivo por el que debes ver la serie subtitulada y no doblada

A pesar que el drama de supervivencia de Netflix, El Juego del Calamar, es coreano, ha logrado convertirse en una de las series más vistos a nivel mundial, batiendo distintos récords de audiencia. Sin embargo, como es un programa asiático las traducciones y doblajes suelen ser un tema de debate, debido a que no están plasmadas las ideas por los contextos que se suelen usar. Por esa razón, su creador Hwang Dong-hyuk, respondió sobre este tema.

imagen
El Juego del Calamar: El motivo por el que debes ver la serie subtitulada y no doblada

Durante una entrevista para Good Morning America, se le preguntó al creador de la popular serie El Juego del Calamar, Hwang Dong-hyuk, sus opiniones sobre la versiones subtituladas y dobladas que se han estado publicando en la plataforma de Netflix para el programa.

"Por favor, mire el subtitulado", dijo. "Si no ves la actuación, la actuación del actor real, entonces no estás viendo nada. Te estás perdiendo la mayor parte de la diversión de El Juego del Calamar".

A pesar de la popularidad que ha obtenido el programa de Netflix, mucha gente ha estado señalando que algunos de los diálogos de las versiones doblada carecen de precisión en comparación con el diálogo original que es el coreano. Principalmente a la limitación y la necesidad de que el audio doblado coincida con los movimientos de los labios del actor en la pantalla.

Sin embargo, como es natural de Netflix, la mayoría de sus programas se encuentran traducidos a distintas versiones para cada país, por lo que el creador de la serie recomendaba a todos los espectadores poder disfrutar la serie en la versión subtitulada, para poder comprender mucho mejor lo que estaban tratando de explicar cada uno de los personajes de El Juego del Calamar y su contexto.

imagen
El Juego del Calamar: Los diálogos doblados que no se entendieron

Por supuesto, incluso con los subtítulos adecuados, todavía hay muchos matices que los hablantes no coreanos extrañarán, desde el cambio de acento de Sae-byeok hasta cómo Ali se dirige a Sang-woo en la serie, con un tono de voz más formal y de respeto, que para la cultura coreanatodo este tipo de cosas tienen un significado practico para ellos.

Ahora, mientras los productores y actores se encuentran esperando una renovación del programa, algunos fanáticos aseguran que la temporada 2 de El Juego del Calamar traerá muchos cambios, sobre todo con más personajes que hablen distintas lenguas, para poder hacer del programa un poco más internacional.

Logo Vader News
Logo Vader News